![]() ![]() Note: A translation of the same fragment by Jim Powell in this book The Poetry of Sappho (Oxford Press) reads:įor that girl, that beautiful girl: her dresses’Ĭlinging makes you shake when you see it, and I’m ![]() Leave me trembling, overcome by happiness, Sappho,fragment22 loose translation by Michael R. ![]() So, Pollux, whoever he was, may have been talking through his toga. It should be noted, I could find no examples of either on the web. I am all in favor of bringing back the beudos or the kinbericon, whichever. (Pollux wrote: “Sappho used the word beudos for a woman’s dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.”) Such things? Phrynichus was either a Greek playwright or a tailless scorpion. ![]() (Phrynichus wrote: “Sappho calls a woman’s dressing-case, where she keeps her scents and such things, grutê. I set out Powells translation of the fragment for comparison below. It is a book by Jim Powell titled, The Poetry of Sappho (Oxford Press) and found only one correlation, Fragment 22. I did, however, check another source to satisfy my curiosity as to the accuracy of Burch’s translation. I assumed Burch’s honesty - loose means loose. I have no way of telling how satisfying his loose translations as translations might be. I discovered these so-called “loose translations” of some poetic fragments written by Sappho the poetess from the Greek island of Lesbos while trolling through the internet and coming across a site called “Sparks of Calliope”: A journal of Poetic Observation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |